Main Menu

POETRY of Allama IQBAL

Started by Jannah, July 03, 2006, 07:11:54 AM

Previous topic - Next topic

Jannah

Lord, fill the Muslim's heart
With a desire so fervent
That it will set his heart aflame
And stir his soul.

Light up again every speck of dust
In the Valley of Faran.
Make us long again for beautiful sights,
And create in us the urge to make demands.

Give piercing vision
To those deprived of sight,
And show to others what I have seen.

Lead the stray gazelle back to the Sanctuary.
It has grown used to the city --
Give it back the vastness of the desert.
Stir up again the ruins of the heart.
With a commotion like Judgement Day.

Let this empty litter once again seat
A sweetheart - a Layla!

In the darkness of this age give
To every troubled heart
Scrs of love that would shame the moon.
Let the goals be as high as the Pleiades.
Give us the calm and poise of the shore,
But the freedom of the sea.

Let love be selfless
and truth fearless;
Let our breasts be flooded with light --
Make our hearts clear as crystal.
Enable us to forsee the calamity that is coming;
In the midst of today's upheaval
Give us a vision of tomorrow.

I am a nightingale making my lament,
I am from a garden which has been ravaged.
I wish that my prayer would have effect --
Give to a beggar, bounteous Lord!


Jannah

#1


Sir Muhammad Iqbal (Urdu: محمد اقبال, Hindi: मुहम्मद इक़बाल) (November 9, 1877–April 21, 1938) was an Indian Muslim poet, philosopher and politician, whose poetry in Persian and Urdu is regarded as among the greatest in modern times.[1] Also famous for his work on religious and political philosophy in Islam, he is credited with first proposing the idea of an independent state for Indian Muslims, which would inspire the creation of Pakistan. He is commonly referred to as Allama Iqbal, where Allama means Scholar.



"Be it land or sea, all is beneath my wings"

Zaad Baangh ke Shaheenam o Kaaram Ba Zameen Cheeasst
Sehra-a**t Keh Darya-a**t ta Baal o Parmaa-a**t

- Iqbal

Jannah

#2
"But only a brief moment
is granted to the brave
one breath or two, whose wage is
The long nights of the grave."




Bright are Thy tresses, brighten them even more,
And ravish my eyes, ravish my mind, ravish my heart and soul.

That love should be concealed, and beauty should be veiled!
Reveal Thyself to me, O Lord, or reveal me to myself.

Thou art the eternal ocean; I am a rivulet.,
Make me a part of Thee, O Lord, or make me fathomless.

If I possess a pearl within, give it a starry lustre,
But if I am a piece of brick, give it a diamond's sheen.

If of spring I cannot sing as a bird of paradise,
Make this half—enraptured soul a skylark of Thy spring.



Jannah

Aqal aur Dill ... Reason and Heart!
(from Iqbal's Baang-e-Daraa)


Reason
 
--- in English ---
One day reason said to the Heart:
I am a guide for those who are lost.
I live on the earth, but I roam the skies
Just see the vastness of my reach.
My task in the world is to guide and lead,
I am like Khizar of blessed steps. (see above in the Urdu section)
I interpret the book of life,
And through me Divine Glory shines forth!
You are no more than a drop of blood,
While I am the envy of the priceless pearl !!!

Aqal:
------
Aqal nea Eik Din yeh Dill seay Kahaa
Bhooley Bhatkey ki Rehnumaa hun meain!

Hun Zameen par, Guzar Falak peh mera
Dekh tu kiss Qadar rasaa hun meain!

Kaam Duniyaa mein Rehbari haiey mera
Massl Khizar Khujhta-Pa hun meain!
(Faarsi saying: "Khizar Bahar dar Qadam darad": "Spring comes in the wake of Khizar")

Hun Muffassar Kitaab haste ki
Mazhar shaan-e-Kibriyaa hun meain!

Boond Eik Khoon kee Heay Tu lekin
Ghearaat-e-Lal-e-be-Bahaa hun Mein!






The Heart's Answer

--- in English ---
The Heart listened, and then said: This is all true,
But now look at me, and see what I am!!!
You penetrate the secret of existence,
But I see it with my eyes!!!
You deal with the outward aspects of things
I know what lies within!!! (The outward pertains to the phenomenal world, the inward to matters of the Heart and soul)
Knowledge comes from You, intuitive knowledge of spiritual truth from me!!!
You seek GOD, I reveal HIM!
Attaining the ultimate in knowledge makes one restless –
I am the cure for that ailment!!!
You are the candle of the Assembly of Truth;
I am the lamp of the Assembly of Beauty!!!
You are hampered by space and time,
While I am the "bird in the Lotus tree" (Taaeyr-e-Sidraa, see above in Urdu)
My status is so high –
I am the throne of the Majesty of GOD (According to sufistic saying, the world is too small a place to house GOD, but a believer's Heart is large enough to house Him)

=========================================
--------------
Dill ka Jawaab:
--------------
Dill ne Sunn kar kahaa: Yeh Saab such haiey
Par Mujheay bhe tu deekh kiyaa hun meain!!!

Raaz-e-Hastee ko tu samajhtee haiey,
Auur Aankhon seay Deekhtaa hun meain !!!

Hay Tujhey Waastaa Mazhaar seay,
Aur Baatin seay Aashnaa hun meain !!!

Ailm tujh seay, tu maarafaat Mujh seay,
Tu Khuda joo, Khuda Numaa hun meain !!!

Ailm kee Intihaa haiey betaabi,
Iss Marz kee Magaar Dawaa hun meain !!!

Shamma tu mehfil-e-Sadaqat kee,
Husn kee Bazm ka Diya hun meain !!!

Tu Zamaan-o-Makaan se Rishtaa Bapaa
Taaeyr-e-Sidraa Aashnaa hun meain!!! (Sidraa here is "Sidraa al-Muntaha", the Lotus tree in heaven)

Kiss Bulandi pa haiey Maqaam mera
Arsh Rabb-e-Jaleel ka Hun meain!!!
---------------



Jannah

 Some thoughts ... from Iqbal     
     
-----------------------
Dill saey Joo Baat Nikalteey Haeiy ... Asar Rakhteey Haeiy!
Paar Naheein, Taqaat-e-Parwaaz Maggar Rakhteey Haeiy.
Qudseey Al-Asaal Haeiy, Rifaat pae Nazzar Rakhteey Haeiy
Khaaq saey Uthtee haeiy, Gurdoon pae Guzzar Rakhteey Haeiy!
---

Words spoken from the Heart never fail to have an Effect!
They have no Wings and yet they have Power to fly!
Sacred and Pure their origin, on lofty heights their sights are set.
They rise from the dust and Pierce through the sky!


=====================

Sitarron Saey Aageay Jahaan Aur Bhee Haein
Abhee ISHQ kaey Imtehaan Aur Bhee Haein!
Tahee Zindagee Saey Naheen yeh Fizaein
Yahan Saikeroon Karawaan Aur Bhee Hain
Agaar Khoo Giyaa Aik Nasheman tu Kiyaa Ghamm
Maqamaat-e Aaah-o-Fighan Aur Bhee Hain
Tuu Shaheen haiy, Parwaazh haey Kaam Teera
Teeray Samaney Assmaaan Aur Bhee Hain!
Issey Rooz-o-shaab main ulajh kar nah reh Jaa
Keh teeray zaman-o-makaan Aur bhee haein!
----

Other worlds exists beyond the Stars
More tests of LOVE are still to come!
This vast space does not lack life
Hundreds of other caravans are here.
What is the worry if one nest is lost?
There are other places to sigh and cry for (aspire higher)
You are an EAGLE, flight is your vocation,
You have other skies streaching out before you!
Do not let mere day and night ensnare you,
Other times and places belong to you too!

Jannah

Jab Ishq sikhaata hai, Adaab-e-Khud Aagaahi,
Khultey hain ghulaamoon par, Asraar-e-Shahen-shahi

"When Under the impact of love, springs of self-awake,
The slave too then acquires the secrets of regal grace"


============

Muhabaat seay Shifaa Paaieey haiey Bimaar Qaumoon naiy
Kiyaa Haiey Apney Bakht-e-Khuftaa koo Beadaar Qaumoon naiey

Love has cured the nations of their Ills and aches
It has roused their fates out of slumbering states

---

Bayabaan-e-Muhabaat dasht-e-Ghurbaat bhiey, wataan bhiey haiey
Yeh Viraana Qafaas bhiey, Asshiaana Bhiey, Chamman bhiey haiey!

The wilderness of love is exile as well as home
A cage, a nest and a garden -- an all inclusive wild!

Jannah


Solitude

I stood beside the ocean
And asked the restless wave--
To what eternal troubling,
To what quest are you slave?
With orient pearls by thousands
Your mantle's edges shine,
But is there in your bosom
One gem, one heart, like mine?
--It shuddered from the shore and fled,
It fled, and did not speak.

I stood before the mountain,
And said--Unpitying thing !
Could sorrow's lamentation
Your hearing never wring?
If hidden in your granite
One ruby blood-drop lie,

Do not to my affliction
One answering word deny !
--With its cold unbreathing self
It shrank, and did not speak.

I travelled a long pathway,
And asked the moon--Shall some
Far day, oh doomed to wander,
Or no day, end your doom?
Our earth your silver glances
With lakes of jasmine lace ;
Is it a heart within you
Whose hot glow sears your face ?
--It stared with jealous eyes towards
The stars and did not speak.

Past moon and sun I journeyed,
To where God sits enskied ;--
In all Your world no atom
Is kin of mine, I cried :
Heartless that world, this handful
Of dust all heart, all pain ;
Enchantment fills Your garden,
But I sing there in vain.
--There gathered on His lips a smile ;
He smiled, and did not speak.

- Allama Muhammad Iqbal


Jannah

salam,

there's this really funny guy on youtube that recites some of his poetry and translates it.. quite a fan of allama iqbal i think... :)

check out his videos if interested : http://www.youtube.com/profile_videos?user=JustAVoice

Jannah

LOVE OF MUHAMMED (SAW)

In Asrar-i-Khudi Iqbal also speaks of the intensity of his devotion and loyalty to the Prophet (saw) while discussing the basic constituents of the Muslim Ummah(community), and the foundations upon which it is built. We will refer to lines below to refer to our point.

In the Muslim's heart is the name of Muhammed,
All our glory is from the name of Muhammed.
He slept on a mat of rushes, (stems of plants)
But the crown of Chrosreos (alludes to the defeat of Persian Emperor by Muslims) was under his followers' feet.
He chose the nightly solitude of Mount Hira,
And he founded a nation, laws and government.
He passed many a night with sleepless eyes,
In order that the Muslims might sleep on Chrosroes' throne.
In the hours of prayer, tears fell like rain from his eyes.
When he prayed for Divine help, his sword answered "Amen,"
And extirpated the race of kings.
He instituted a new Law in the world,
He brought the empire of antiquity to an end.
With the key of religion he opened the door of this world,
The womb of the world never bore his like,
In his sight high and low were one,
He sat with his slave on one table.
The daughter of the chieftain of Tai was taken prisoner in battle,
And brought into that exalted presence;
Her feet in chains, her face unveiled,
And her neck bowed with shame.
When the Prophet saw that the poor girl had no veil,
He covered her face with his own mantle.
He opened the gates of mercy to his enemies,
He gave to Makkah the message; "There's no blame on you today."
He burnt clean the distinctions of birth and race,
His fire consumed this trash and rubble.
The song of love for him fills my silent reed,
A hundred notes throb in my bosom.

Jannah

Allama Iqbal in his poem "Secrets of the Self" has exhorted the Muslim women to be like the sister of Umar:

"O Muslim women;
Out of the evening create a new dazzling morn.
To the true lovers of God,
Recite the Holy Qur'an
And enthusiastically translate
Its spirit into action
Don't vou know that such recitation
Changed altogether Umar's fate."

Jannah

The sun is weaving with golden thread
A mantle of light about earth's head;
Creation hushed in ecstasy,
As in the presence of the Most High.
What can these know-stream, hill, moon, star—
Of separation's torturing scar?
Mine is this golden grief alone,
To this dust only is this grief known."
-Allama Iqbal

Jannah

"Tum syed bhi ho Mirza bhi ho Afghan bhi ho
tum sabhi kuchh ho batao ki musalman bhi ho"

Translation:
"You are Syed; you are Mirza; you are Afghan. You are everything. Tell me, are you Muslim too?"



"Khuda ne aaj tak us qaum ki haalat naheen badlee
Na ho jisko khyal aap apni haalat ke badalne ka"

Translation:
"It is a fact that Allah does not change the condition of a people unless they bring about change in their own selves."


"Masjid to banadi shab bhar mein imaan ke hararat walon ne
Man apna purana papi hay barson mein namazi ban na saka"

Translation:
"Those with fervor in their faith built the mosque in a night, but the heart is sinful and did not prostrate in years."



"Baad-e-mukhalif sey na ghabra aye uqaab
yeh to chalti hai terey oonchi uraan kay liye"

(Don't be afraid of flying against the wind, oh Falcon,
this wind only blows to help you fly higher)


Ay tairay La Huthee, Is rizaq say maut achee,
Jis rizaq say aati ho parvaaz main kothahee"

translated it comes to mean:
"O Bird of Paradise! Death is better than a living,
The scope of flying to which, you have to give in"